最佳实践

深度分析 有效解决

官方网站多语国际化的服务实践

项目背景:

2016年唐能翻译承接上海静安门户网站外文版翻译、2018年承接静安门户网站外文版审核工作。

上海市静安区正朝着外向型、国际化、高起点的目标发展,外文版网站的推进将有助于更好宣传静安,吸引外国投资者,更好地为外籍人士服务。网站内容需要及时翻译更新,出于甲方对翻译服务的高端需求,每年的翻译服务商都是通过招标方式确认,以期达到最佳效果。翻译服务商不仅需要将中文资料翻译成英文、日文、法文三个语种,做好日常网站更新信息的审核工作,还要为甲方提供语言和文化方面的普及培训。


客户需求分析:

官网的多语翻译涉及语言对:中英、中日、中法。时间紧,任务重,在译员选择、术语管理、流程管理、质量控制、交付时间、项目管理等各方面对翻译服务都提出了非常高的要求。

1. 时效性要求

单件五千字以下的稿件,乙方在收到中文资料后24小时内完成翻译;单件五千字以上的稿件,乙方在收到中文资料后72小时内完成翻译。紧急稿件,如稿件字数在1000字以内,且于当日上午10时之前提供,则保证于当天下午下班前(1700)完成翻译

几乎每天都有新稿件,稿件量不是很大,但时间要求紧,细碎。每天需要关注网站更新情况,及时查看和获取需要更新的信息,及时提交译文。

2.质量要求:

1)准确性要求:符合文章的原意,不能出现漏译、错译问题,保证翻译用词精准、内容正确;

2)专业性要求:必须符合国际语言使用习惯,语言地道、流畅,专业术语标准化;

3)统一性要求:基于网站的长效管理考虑,应当形成规范的翻译语料的维护模式;

4)保密性要求:确保翻译内容的保密性,不经用户同意,不得私自将翻译内容外泄,对外文版管理系统账号进行专人保管,不得随意交由他人使用;

3.其他需求:

1)提出有利于“上海静安”门户网站外文版发展的意见建议;

2)建立项目专属术语库,从项目的启动开始调用行业术语库,并逐步完善本项目的专属术语库,保证专业术语标准化并符合国际语言使用习惯。项目翻译工作完成后,向门户网站管理中心提供英语、日语、法语版本的专属术语库。

3)在做静安区门户网站翻译独立审核工作的时候,在拿不到一手语料的情况下如何利用好CAT工具?如何积累语料?


唐能翻译的应对解决方案:

一.“AE+PM”双人服务保证全程管理到位; 强大而稳定的“静安区门户网站译员团队”

项目前:

•   确认“项目生产规范”(语种,格式,交期) (收到客户稿件后半小时内响应);

•   首选“静安区门户网站外文版译员团队”(已甄别重复率后);

•   如项目较大工期较长,提交详细的“时间推进表”;

项目中:

• 随时与客户保持沟通,及时与客户确认译员对原稿表达或术语上的疑问

项目后:

• 交付译稿后三个工作日内向客户索取稿件反馈;

• 整理术语和语料库

 

二.突发事件应急方案:

在处理紧急项目时,唐能翻译重要且首要原则是要保证及时应答,充分沟通,全力协调!

收到邮件最长10-20分钟响应时间,提供随时上门服务,2小时内召开面谈会议。

. 译员数量有弹性:

1)唐能翻译将根据最终翻译需求量配置“静安区门户网站外文版译员团队”,并在需求高峰时间提前增加50%左右的人员储备; 

2) 如果稿件重要性高,指定译员有时间冲突,安排备选译员第一时间完成;

2. 调整生产流程: 

一般情况下不因项目时间紧急而轻易改变生产流程,但比如,因为中文原稿上传至网站的延误导致译稿交付时间紧张等客观情况,唐能翻译以非常规应急的方式处理。应急项目可根据协商原则,以保证质量为前提,适当调整某些生产环节,常见情况如下:

a. 文件不可编辑或特殊格式无法直接导入CAT: 文字提取占据时间较多,只能通过传统方式直接分派给译员进行翻译;

b. 文件需要大量排版工作:建议直接提交纯文本格式,省略后期排版时间;

c. 非常规内容:利用语料库的价值不大,可直接用传统方式分配给译员处理;

d. 稿件重要性相对较低:可考虑减少最后校对环节;

e. 使用在线CAT工具的译审同步功能:几乎做到翻译和审校同步,提高效率。


三.质控措施

• 已建立并维护静安区门户网站专属语料库

1. 工具的重要性

各类翻译辅助工具(CAT)和语料库在翻译行业普遍使用,对维持稳定且质优的翻译至关重要。

2. 语料库呈现的格式

语料库以 CAT 工具通用格式 (.tmx) 存放于唐能公司。

c. 语料库的建立过程完全透明并接受督查

 每次项目结束后或每季度,唐能翻译会定期向客户反馈语料库的更新整理情况;

d. 与客户配合的工作

项目开始前,唐能翻译会整理出新出现的术语,提前和客户确认翻译;

项目进行中,对译员意见不确认的重要词汇,需要客户及时给与确认;

项目结束后,客户及时对提交稿件进行确认,以便进行语料和术语库的更新。

• 设立了容错率制度

• 细化错误类型的定义

• 编制客户专属的翻译风格指南

目前唐能翻译使用的是在合作过程中自己总结和摸索出的风格指南和翻译工作须知。由于静安区门户网站发布的新闻权威性强、时效性高,也建议客户方主动编制和提供官方的翻译风格指南,指导所有参与网站翻译和审校项目的公司更准确和统一地提供翻译服务。


四.保密措施:

1 . 制定了保密计划与保密措施,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密,在未得到客户事先的书面许可之前,唐能翻译不得向第三方公开或传播采购人的任何译文信息。

2. 唐能翻译的网络工程师负责在每台计算机上安装完善的软硬件防火墙,可以杜绝病毒木马等及其它黑客软件侵袭,避免信息通过网络流失;公司分配给每个员工的电脑开机时必须设有密码,对受到保密限制的文件要单独设置密码与权限;或者使用“在线MemoQ”翻译项目管理系统操作,设定项目人员不同权限,可以查询文件修改或变更的操作记录;

3. 公司和所有合作的译员都已经签署了保密协议,针对本项目公司还会特别和项目的翻译小组成员签订相关的保密协议。

4. 在唐能翻译服务期间,对门户网站管理系统账号由专人专管,严格遵守保密性的规章制度。


五.独立第三方翻译审核工作的应对

2018年年底开始唐能翻译作为独立第三方,对其他公司翻译完的稿子进行审校。为确保术语的一致性,一般翻译服务商的常规生产和校对流程是在翻译阶段就使用CAT。但是静安门户网站项目的特殊性在于,我们只能拿到原文和译文,无法获得CAT文件。虽然我们在拿到原文和译文后也是可以通过技术工具自制CAT文件,但缺点是耗时。

针对这一难点,唐能翻译的技术团队灵活运用工具,两步即可在译文中直接标出术语的翻译供审校老师校对,大幅度提升了效率。


项目成果和思考:

2016年11月18日至2017年11月17日期间唐能翻译为上海市静安区门户网站(英文/日文/法文版)内容提供翻译服务。期间,唐能共计完成了英/日/法三语种累积近80万字的翻译量(每个语种26万字左右),静安网站的新闻稿量日均达到3000字以上(三语:英/日/法)。为了这一任务,唐能翻译设有专业服务团队对项目进行全程质量控制,团队包含客户经理,项目经理和质检经理;并在翻译过程中积极和静安门户中心的老师沟通,协助解决网站IT测试网站运营工作,以保证翻译工作按时按量的提交。成功将翻译错误率控制在千分之一以内。

2018年11月18日起一年期间,唐能翻译再次被客户优选为上海市静安区门户网站(英文/日文/法文版)内容提供翻译审核服务。

对于官方宣传门户网站多语国际化的翻译和审核项目,有语种多、时效性强、准确性要求高、长期性的特点。对于不同客户、不同需求,唐能翻译始终在第一步就会在项目前期准确、全面地了解客户的项目要求,站在客户角度制定并实施完整的解决方案,包括人员配置、语料库建立等在资源调配、质量控制等方面全方位配合客户,随时随地做好前期准备、中期调整和后期收尾工作。不仅是政府的门户网站,唐能翻译一直以来都为行业领先企业提供着各方面的本地化和国际化服务,持续为推进中国企业国际化和外企本地化助力护航。

オンラインでのご注文
信頼のおける翻訳サービスについて、お電話にてお問い合わせください:
400-693-1088
若しくはこちらからもお気軽にご注文いただけます:専門のカスタマーサービスより24時間以内にご連絡を差し上げます。
返回顶部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.