最佳实践

深度分析 有效解决

“Go Further进无止境”

转眼加入唐能已有数年,如果问我在众多的日常工作中什么项目让我又爱又恨,我想非多媒体译制莫属。所谓多媒体译制,大多是指对多媒体材料进行听译并做后期处理,如:上字幕、配音、合成、制作播出带等。

好的宣传视频能够给观众带来视觉、听觉的双重冲击,帮助品牌抓住消费者的眼球,成功打入新市场。但是视频处理起来比一般的翻译项目复杂,因为对译者的要求不仅仅限于翻译水平,而且对听力、创作性写译方面都有相当高的要求。纵观整个翻译界,优秀的听译者且愿意专职于这项工作的翻译人员实属凤毛麟角。

而我服务的众多客户之一,福特,是一家非常重视中国市场以及在企业文化宣传方面做的卓有成效的一家美国公司,他们每年有大量的宣传册和宣传片的本地化需求,他们在广告宣传方面取得的成效是很多国内汽车企业争相模仿和追赶的目标。

尤其是近几年来,福特高层将注意力转向了亚洲,特别是中国市场。“我们的整个团队都将尽力投在了亚太地区,”福特首席执行官Alan Mulally在美国总部近一次采访中表示。“很明显,该区域的增长率将是未来几年中增长快的。也将成为我们收益和利润的主要来源。”因此,福特高层领导团队大大增加了对亚洲,尤其是对中国市场投注的精力。Alan称:“我们在亚洲地区停留的时间从10%增加到35%-40%。”

从2006年合作以来,我们和福特已经携手走过了第10个年头。从开始的捷豹、路虎等高端车型的产品宣传、培训手册等翻译工作,到后来的林肯、沃尔沃系列(沃尔沃在被吉利收购后,仍然和唐能翻译保持良好的合作关系)的翻译服务。这些品牌旗下的众多车型,如福克斯、蒙迪欧、探险者,以及现在国内风行的Mustang“野马”系列的新闻稿、杂志等翻译、创译、撰稿,版面设计排版等,更多的是宣传片的本地化服务,都是由唐能翻译的小伙伴们在幕后辛勤创作完成的。

在排版方面唐能翻译的表现也深得福特的认可,客户曾经好几次到唐能的办公室和排版人员交流排版的要求和具体做法,对唐能排版人员行云流水般的熟练操作赞不绝口。排版对于市场传播类资料的视觉效果和营销效果是至关重要的。

福特对广告宣传效果的精益求精的态度,让我们对自己的翻译工作的要求必须是一丝不苟的。早期,为了满足能按时交稿,且译文能符合品牌文化,同时做到用简单而华美的语言传达视频的内容这样的多重要求,我常忙得焦头烂额。

犹记得,在福特的一次紧急项目中,常用的听译者因故无法工作,当时的我恨不得亲自上阵,帮福特解决难题。可惜术业有专攻,我的岗位是客户主任,英语水平应对日常的AE工作绰绰有余,但和福特对宣传品的要求还相去甚远。后来在项目管理人员的努力下,找到了其他合适的译者,结合之前我们翻译过的同类产品新闻稿,帮我们一同克服了这个困难,圆满地完成任务。这个项目也让我意识到优秀的听译译员是多么珍贵。

经过和福特这么多年的合作,我们也在逐渐进步,储备了更多的优秀译者和制作人员,字幕组的队伍也日益壮大,足以应对各式各样的突发状况。同时我们也为福特建立了语料库,便于后期的循环使用,从大程度上提升工作效率,保证翻译质量,也为福特节约了成本,成功助力福特在中国市场站稳脚跟并大力发展。现在,多媒体译制已经成为唐能翻译的主打服务之一,再接到无论是福特还是其他公司的相关任务(包括听译、字幕、配音、专业播出带的制作等)需求我们都能轻松应对。

在工作中,或许我们会遇到众多意想不到的困难,只要坚持不懈、努力向前,总有一天曾经困扰自己的难题终将迎刃而解。每次在路上,看到熟悉的福特标志,都能想到每一个福特宣传视频的结尾出现的“Go Further——进无止境”。这句话,我愿与福特共勉,激励自己向前,永远追求品质,为客户创造价值!

オンラインでのご注文
信頼のおける翻訳サービスについて、お電話にてお問い合わせください:
400-693-1088
若しくはこちらからもお気軽にご注文いただけます:専門のカスタマーサービスより24時間以内にご連絡を差し上げます。
返回顶部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.