上海翻译公司译员对汉语和英语在运用中经常使用的成语和其他惯用语(包括两种语言相对应的表达方法)应尽量多地熟悉、背诵和掌握,做到需要用时,能够脱口而出,掌握套语,可分类记忆。 1、意思相同或相近,两种语言相应都有的。上海翻译公司举例,如: 一箭双雕(一举两得)kill two birds with one stone 浑水摸鱼 fish in troubled waters 三思而后行 look before you leap 有志者事竟成 where there‘s a will,there’s a way 无风不起浪,无火不生烟 there is no smoke without fire 饥不择食 hungry dogs will eat dirty puddings 一朝被蛇咬,十年怕井绳 the burnt child dreads fire 2、已经有比较定型的现有译文的。上海翻译公司举例,如: 海内存知己,天涯若比邻 A bosom friend afar brings a distant land near 坦白从宽,抗拒从严 leniency to those who confess,and punishment to those who resist 血浓于水 blood is thicker than water 一条龙服务 one continuous line service 流水线生产 flow process production 成语或者谚语可能是中国特有的名族特色的语言表达,有时候找不到对应的译语,这时候就需要发挥上海翻译机构译员充分的文字理解能力和对译入语的了解程度,要在短时间内在头脑中立即搜寻出相应的译语对译员来说确实是一个挑战。所以作为一名专业的译员需要在平时的生活中多学习、多积累。语言是不断发展变化的,特别是在这个日新月异的时代里,上海翻译公司译员更要跟上时代的步伐,做好本职工作。