WDTP
TalkingChina品質
文体の要求
我々が作成する文体マニュアルは普通、お客様との話し合いや、実際の翻訳作業において、営業スタッフと翻訳作業管理スタッフがたえず積み重ねてゆくことで作成されてゆきます。例えば、プロジェクトの注意事項、お客様の好み、文体の規定などで、プロジェクトの作業において累積されていく知的資産であり、プロジェクト管理者と翻訳チームに伝搬することで、人為要素による品質の不安定さを取り除くのに役立ちます。術語保存庫TB:
テクニカルターム(術語)は翻訳プロジェクト成功のカギを握るものであることは疑いの余地がなく、お客様専用の製品名、部門名、ブランド、人名、もしくは嗜好などの業界専門用語などは、一つ一つ統一性と規範性をもって加えられてゆき、CATツールによって、プロジェクト作業中、翻訳チーム及び校正チームによって共有されます。
用語保存庫TM
同様に、用語保存庫もCATツールによってプロジェクト作業にし、累積をしていきます。累積た用語はCATツール中でし利用され、翻訳、修正校正、品質チェックなどを行うスタッフによって手軽に選び出されることで、訳文の一致性と正確性を保証し、効率を高めます。