業界ソリューション
各業界でベストなソリューション
一般的な翻訳に比べ、法律や政治関連文書の翻訳では、正確性が特に重要なものとなります。細かな部分であっても、誤訳や専門性に欠けた翻訳は誤解を招く可能性があり、さらに経済的損失、潜在的な法的紛糾をもたらし、更には政治的リスクも存在します。
また、メディア芸術関連の企業や機構は特に、全世界のユーザーとの間で言語を超えたコミュニケーションの橋渡しを必要としており、ユ-ザーによって異なる言語、文化、及び生活方式を十分考慮し、それぞれに適した製品や資料、サービスを作り出し、国際的な影響力と伝搬力を高める必要があります。翻訳サービスプロバイダーには、多言語にわたり、様々な文化を内包するマーケッティング関連原稿を高効率で処理できる能力が必須となります。
TalkingChinaでは、長期にわたるお客様それぞれのために、複数言語を母国語とする、専門的で固定した翻訳者チームを編成します。法律広報業界を専門とする以外に、業界経験を積んだ翻訳者、校正者、及び査読者だけでなく、法律広報業界に関するテクニカル・レビュワーもおり、彼らは法律広報の領域に関する知識背景と翻訳経験を有しており、専門的な原稿の翻訳に際して、主に術語の校正を担当するほか、翻訳者の専門的な疑問に回答し、専門的な内容の翻訳に関する要となります。
法律広報業界の広報関連マーケットにおいて伝搬する文書は全世界の多くの言語にわたります。TalkingChinaのマーケット関連文書翻訳と多言語にわたるネイティブによる対英語翻訳という2大製品は、流暢な言葉遣いとマーケッティング効果という2つの問題をスムーズに解決することで、このニーズに対応しています。
TalkingChinaのワークフローはカスタムメイドが可能です。プロジェクトに合わせて、簡単にも複雑にもできます。プロジェクトの開始前に、お客様と十分なコミュニケーションをとり、明確なものとします。法律広報業界では基本的にすべての翻訳プロジェクトは、「翻訳+校正+技術レビュー(対専門文書)+DTP+査読」というワークフローが遂行され、CATツールとプロジェクト管理ツールの使用によりワークフローの安定性を保証することが必須となります。
TalkingChinaでは、法律広報業界において長期にわたるお客様のために、専用の文体マニュアル、術語・用語データベースを作成しています。クラウドを用いたCATツールが術語の不一致をチェックすると共に、チーム内におけるお客様の専門用語の共有を保証し、高い効率と安定した品質を実現します。
用語の処理を実際に担当するのはCATシステムで、用語を重複して使用し、作業量を軽減し、時間を省きます。訳文と術語の同一性を的確なコントロールが可能となります。
TalkingChinaは、ISO 9001:2008 、ISO 9001:2015を取得済みのほか、ダン・アンド・ブラッドストリート企業実在認証をも取得している業界内でも優秀な翻訳サービスプロバイダーです。TalkingChinaは18年にわたり、100以上の世界500強企業に対してのサービスの提供を通じて獲得した専門知識と経験で言語に関する問題に対し、有効なソリューションを提供します。