下記の文章は全てチャイニーズのニュース・ソースからグーグル翻訳で翻訳しました(後の編集、訂正はしておりません)。
2018年3月22日から23日にかけて、北京語と文化大学で、翻訳自動化ユーザー協会(TAUS)アジアサミットが開催されました。有名な機械翻訳の専門家、翻訳技術の専門家、ローカライゼーションの専門家、そして国内外の多くの言語サービスプロバイダの代表が出席し、また、TalkingChina Translationも招待され、基調講演が行われました。
2日間のサミットでは、Baidu、Microsoft、Alibaba、LinkedIn、SDL、Lionbridgeなどの国内外の有名企業の代表が、翻訳業界における新技術の実践と開発について討議しました。動向と将来展望機械翻訳、データと機械学習、イノベーションコンテスト、中国市場、音声翻訳、ユーザー第一、品質評価、才能評価などのトピックに関する基調講演または技術プレゼンテーション。
中国の有名な翻訳会社として、TalkingChina Translationは常に技術の動向に遅れずについていき、常に新しい技術の新しい用途を模索しています。オーディオビジュアル製品の翻訳、同時通訳、通訳、植字、翻訳などの伝統的な製品の基盤は、「顧客第一主義、継続的な顧客満足」の目標によって推進され、創作、執筆、情報収集、プロジェクトなどのサービスの革新を続けています。講演や言語能力派遣などの翻訳製品。今回は会議に参加し、私の経験とこの分野での経験を同僚と共有するよう招待されました。
このサミットで、TalkingChina TranslationのマネージングディレクターであるSu Yang氏は、「人工知能時代のブティック翻訳」と題する基調講演を行いました。翻訳会社がAIにどのようにして顧客に価値を付加し、顧客の粘性を向上させることができるかに焦点を当てます。スーヤン氏は会議で参加者と対話し、参加者が提起した質問に対して詳細な回答をしました。会議の同僚はまた、人工知能の影響の下で、機械はローエンドの翻訳処理レベルでますます実行可能になり、人間は機械の助けを借りてより効率的に仕事をすることができるようになったことにも同意した。この言語サービスは、より創造的でプロフェッショナルで、そしてパーソナライズされたもので、問題を効果的に顧客に解決するワンストップの包括的なサービスです。
TAUSのイベントプラットフォームを通じて、TalkingChina Translationは翻訳業界からより多くの技術情報を取得し、多くの貴重な経験を学び、そのアイデアを拡大し、翻訳業界の専門家と徹底的な意見交換を行いました。私達は私達が私達が将来私達の翻訳製品を改良し続け、時代の課題を解決するために私達の顧客と協力することを確信しています。"TalkingChinaはグローバル化を達成するために翻訳する"と "翻訳だけでなく翻訳を販売する、そして最も効果的な言語サービスを提供する"というビジョンのために、私たちは新しい時代のお客様により良いサービスを提供し続けます。