最佳实践

深度分析 有效解决

时尚奢侈品市场传播类翻译实践

IT Bag, 不是"它"包,而是"一定要拥有的"包。它是受关注、热门、紧俏的包包的代名词!

近年来,HYPNOTEYES(Fendi)、Barcelona (Loewe)、PETITE MALLE(LV)等,都是红极一时的IT Bag。虽然这三款风格迥异的手袋, 全部源自路威酩轩(LVMH)集团,我却更为偏爱PETITE MALLE(LV),不仅因为它小巧精致的外观,更在于比起Fendi与Loewe,LV与我的渊源更深。

我在唐能翻译从事AE(客户主任)的工作。唐能与很多公司的市场部和企业传播部合作,与路威酩轩集团的长期合作关系则是建立于2007年,为旗下品牌包括Louis Vuitton(路易威登)、Dior(迪奥)、Loewe(罗意威)、Givenchy(纪梵希)、Fendi(芬迪)、Fresh(馥蕾诗)、Gurlain(娇兰)等提供语言翻译服务。

对于译者的挑选和培养,唐能翻译有非常独特的一套方法,特别针对我们擅长的市场传播类稿件,在译者的文字风格和文案工作经验方面都有很高的要求。而且,我们深信,一个优秀的市场传播类稿件译者一定是要充分理解客户的市场和产品定位,所以我们非常重视对客户风格指南的制定,对客户历史文档的风格学习,以及组织译者和客户之间的定期沟通,让译者能成为客户的产品和市场专家。 

我负责路威酩轩集团的笔译(网站、新闻稿及公司内部文件)和口译(新闻发布会、彩妆发布会、公司内部培训会)服务,其中,路易威登的稿件占据了大半。作为一名AE,笔译方面,除了常规稿件外,每天还需处理当天返还的市场传播类急稿,在保证翻译质量的同时,还需确保翻译速度。LV作为法国皇室的御用品牌之一,对于文字风格要求甚高。如何在有限的时间内,确保行文流畅优美,婉约大气,符合品牌对外宣传效果及广告投放要求是我时常面临的挑战。

记忆尤深的是2017年6月,路易威登在非洲举办2017春夏时装秀,由于时差关系,官方新闻稿会于北京时间14地点给到,中国时间22点前需要正式发布,时间紧迫,因此我早早就预定了常用译员的时间段。

可是到了当天,由于各种原因,在下午14点收到新闻稿后,交稿时间突然提前至18点,也就是4小时内需要高质量地完成1500字的新闻稿翻译和审校,对项目管理人员和翻译都是个很大的考验。由于时间的瞬间压缩,原本预约好的一位翻译坦言无法独立完成,接下了1000字,因此我只能在资源库中筛选物色另外一位与任务匹配的翻译来完成剩余的500字。为了确认译稿质量,翻译完成一半后,立刻发送给了客户做风格确认;在收到客户的修改稿后,再第一时间返还给翻译,做余下译文的整体修改……

终于在大家的共同努力下,唐能翻译顺利完成了这次时间相当紧迫的任务。当看到新闻稿及时地发布在路易威登官网上时,大家都觉得这样的高节奏工作后的成果是十分令人欣慰的。类似的情况还有过很多,也曾有过紧张和焦虑,也曾废寝忘食,然而每每看到自己负责参与的稿件被顺利用于网站及广告投放,看到译文与产品相得益彰,所有的辛劳与汗水都值了。
オンラインでのご注文
信頼のおける翻訳サービスについて、お電話にてお問い合わせください:
400-693-1088
若しくはこちらからもお気軽にご注文いただけます:専門のカスタマーサービスより24時間以内にご連絡を差し上げます。
返回顶部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.