下記の文章は全てチャイニーズのニュース・ソースからグーグル翻訳で翻訳しました(後の編集、訂正はしておりません)。
2017年9月21日から22日にかけて、TalkingChina TranslationはATC(Translation Company Association)がロンドンで開催した「The 2017 Language Industry Summit」に参加しました。このカンファレンスでは、TalkingChina TranslationのマネージングディレクターであるSu Yang氏とLan-bridge Communications GroupのKain Jagger氏が、「変化する環境でのマーケティング」サブフォーラムで、中国の翻訳市場とオンラインマーケティングの概要について概説しました。 。
欧米市場と比較しても、アジアの言語サービスの市場はそれほど大きくなく、世界市場の10%未満を占め、そして中国はアジア市場の半分に過ぎません。 しかし、中国の経済規模の拡大、中国企業の国際化プロセスの進展、そして全国トップレベルの戦略の実行に伴い、中国の言語市場拡大のスピードは著しく、言語に対する需要は多様化しています。業界内でのコラボレーション、およびその高度なテクノロジと管理の経験からの学習は、非常に重要な問題です。
同時に、イギリスとヨーロッパの翻訳相手は、中国、中国市場、そして中国の言語サービス市場についての一般的な理解を欠いており、距離、文化、言語の障害は、国内外の対応者間の深い交流を妨げています。 参加者は、このトピックに関するスピーチを聞いた後、彼らは中国についてより多くを学び、それは彼らの中国の対応者からの声を聞くことは非常に有益であると述べました。 また、このコミュニケーションとコミュニケーションを促進するためにTalkingChinaが少しの貢献に変換できることは非常に喜ばしいことです。
会議の議題には、素晴らしいマスタークラス、基調講演、サブフォーラムのプレゼンテーション、その他の技術、販売、マーケティング、プロジェクト管理、品質管理、持続可能性戦略、および品質認証システムが含まれます。業界内のあらゆる国際的な交換は非常に有益であり、視野を広げ、経験から学び、交換を強化し、そして革新と協力し、TalkingChina翻訳のさらなる発展にさらなる燃料を追加します。