下記の文章は全てチャイニーズのニュース・ソースからグーグル翻訳で翻訳しました(後の編集、訂正はしておりません)。
年次総会では、翻訳および言語サービス業界の支援的談話システムと「ベルトと道路」構想の構築を推進し、言語サービス業界のための専門的、国際的、制度的、持続可能な開発モデルの構築と国内外での言語サービスの構築と提供に取り組んでいます。政府、産業、研究機関間の交換のためのプラットフォームは、国内の談話システムと「ベルトと道路」の構築により良いサービスを提供するための翻訳と言語サービスを促進し、中国と外国の経済的および文化的な交換を提供します。翻訳協会および外国語局の専門家、タイ、インドネシア、韓国および国際翻訳協会の専門家、国内言語サービスプロバイダ、大学の専門家の先生、MTIの学生などの指導者の下で、約1,000名の参加者、これまでにない規模で、会議のスケジュールもカラフルです。
中国翻訳協会の統括部署である唐仁翻訳は、11月30日に第7回中国翻訳協会の第2回全国評議会に参加し、「翻訳会社の持続可能な開発とISO認証」をテーマにスピーチを行いました。「機械翻訳技術とアプリケーション」サブフォーラムでは、TalkingChina翻訳のマネージングディレクターであるSu Yang氏が円卓会議フォーラムに参加し、実用的な言語サービスアプリケーションにおける機械翻訳技術の経験について他のゲストと話し合いました。"One Belt、One Road"イニシアチブの下の "International Language Service"サブフォーラムで、Huateng IndustryとSida Times Groupは、言語サービスの需要としてますます活発になる異文化間の交流の結果として出現した多言語翻訳とローカライズを共有しました。需要とその実施国際翻訳連盟のISO共同議長は、国際的な解釈とローカライゼーションのための品質管理システムを紹介しました。Alibaba Group Language Departmentは、「言語サービス産業における学校と企業の学習と革新」およびエコロジーサークルの構築のために、Tongji MTIとNTUの専門家である「100都市と学校」の新しい学校 - 企業協力モデルを提案しました。それはMTIの専門能力開発がいかに洗練されているかに焦点を当て、翻訳専門教育の理論と実践を促進します。「CATTI試験と翻訳タレントキャリア開発」サブフォーラムでは、国営企業、政府機関、軍事部、大学、フリーランスグループからの上級CATTI翻訳者数名が、活発な個人的経験を通じてCATTI試験に関する経験と経験を共有しました。中国語の専門翻訳者の育成に関する提案
フォーラムはまた、中国翻訳協会の言語サービス業界の整合性情報リリースプラットフォーム、中国の翻訳協会グループ標準「ポータル翻訳者の基本的な能力の要件」、業界標準「翻訳サービス購入ガイド」パート1をリリースしました。翻訳
その他の並行トピックには、「ベルトと道路」と談話システムの構築、「ベルトと道路」の文脈における語学サービス要員の訓練と評価、そして新時代における才能の解釈 - 実技、専門教育、技術応用、そして語学サービス - が含まれます。業界管理と標準化の構築、公用語翻訳の規範と談話システムの構築、人工知能と言語サービス、知的財産の翻訳、法的翻訳の慣行と規範、コーパスのビッグデータと人工知能。
中国の有名な翻訳サービスプロバイダーとして、TalkingChina Translationは、このような幅広い方法でピア、語学学校、ビッグデータ、および翻訳技術の専門家や研究者、そして「ベルトと道路」の状況における言語サービス業界の規範とコミュニケーションをとりました。絶えず更新される翻訳技術と国際化の必要性の使用は学習と理解を深めました。