下記の文章は全てチャイニーズのニュース・ソースからグーグル翻訳で翻訳しました(後の編集、訂正はしておりません)。
2017年6月16日に、TalkingChinaからの何人かの同僚は、中国外語局教育訓練センター(国立高級応用翻訳才能訓練基地)と上海交通大学外国語学校、北京Molu国際文化開発有限公司に参加しました。 「2017アドバンストフィルム&テレビ翻訳セミナー」開催
このセミナーの基調講演者はいくつかの業界リーダーがいます。 中国通信大学、外国語学部教授、Ma Zhengqi博士、中国東部師範大学、Zhang Chunbai外国語学部教授、ギャラクシーガード、第2回伝説クリエイティブカルチャー(北京)有限公司の創始者2 "中国語の翻訳フーボーウェン、中国の外国語局教育訓練センターの外国人専門家ニコラスBerthiaume;チャン徐、テレビと字幕グループの長。
このセミナーには、全国の映画やテレビのニューメディア、翻訳、映画やテレビ、字幕翻訳者、大学教師や映画やテレビの翻訳に興味を持っている学生の責任者30人以上が参加しました。セミナーは、国際的なコミュニケーション能力の強化、中国文化の国際的影響力の強化、そして「中国の物語を話す」ことに関する中央政府の要求を実行することを目的としています。
セミナーの初日には、通信大学の教授であるMa Zhengqi教授と、第2創作文化(北京)有限公司の創設者であるFu Bowen氏が、「映画翻訳の原理と方法」および「Marvel」と題した演説を行いました。一連の映画翻訳の事例分析に関する特別講演は、観客から大きな関心と熱意を集めました。華東師範大学のZhang Chunbai教授、中国語外国語局の教育訓練センターの外国人専門家であるNicolas Berthiaume、そして全員の字幕グループの長であるZhang Xuも、「字幕翻訳と改善意見の異文化間誤解」を使用しました。 「字幕と映画の翻訳と技術」というトピックが議論されました。
現在、文化の出入りの状況に伴い、国内の映画やテレビの翻訳市場の需要が高まっていますフィルムやテレビの翻訳をローカライズする方法は、TalkingChinaの翻訳や多くのピア翻訳会社が直面している問題です。TalkingChina Translationは、閉幕したばかりの上海国際映画祭とテレビ祭で、2つの映画祭で高品質の映画とテレビの翻訳と大規模なイベントの製作と現地での説明を行い、主催者と参加者から賞賛を受けました。TalkingChina Translationはまた、この分野での改善、専門家からの学び、仲間からの学び、私たちの映画やテレビ作品の国際的な交換により大きな貢献をすることを望んでいます。